De mooiste van William Butler Yeats
×
De mooiste van William Butler Yeats
In de reeks: De mooiste van
Meertalig
2010
Volwassenen
Keuze uit het werk van de Ierse dichter (1865-1939) met vertaling.
Genre Gedichten
Titel De mooiste van William Butler Yeats / samengest. door Koen Stassijns en Ivo van Strijtem ; vertaald door Ben Cami, Paul Claes... [et al.]
Auteur W.B. Yeats
Samensteller Koen Stassijns
Samensteller Ivo Van Strijtem
Vertaler Ben Cami
Vertaler Paul Claes
Inleider Hedwig Schwall
Taal Engels, Meertalig, Nederlands, Engels
Oorspr. taal Engels
Editie 1
Uitgever Tielt: Lannoo, 2010
155 p.
ISBN 9789077441046

Leeswolf

Hoewel de samenstellers Koen Stassijns en Ivo van Strijtem in nauwe samenwerking met Geert van Istendael een grote hand hebben gehad in de totstandkoming van deze bloemlezing, is het vooral Prof. dr. Hedwig Schwall die als Yeats-kenner de uiteindelijke keuze van de gedichten heeft bepaald. Ze schreef ook een compacte en uitstekende inleiding.

Het opgroeien in een kunstzinnige, excentrieke en sociaal-georiënteerde Ierse familie, heeft de dichter en toneelschrijver William Butler Yeats (1865-1939) en zijn werk bepaald: de dichter als een geroepene, die balancerend op een strakgespannen koord tussen estheticisme en politiek-maatschappelijk engagement zijn boodschap verkondigt. En hij zou geen Ier zijn geweest als hij deze mythische en visionaire boodschap niet al zingend deed.

De klemtoon ligt op de bundels die vanaf The tower (1928) verschenen. De opgenomen gedichten, door verschillende handen vertaald, maken duidelijk dat de metafysische drang en grootheid van Yeats als dichter niet te scheiden zijn. "Yeats was altijd hartstochtelijk aan het bonzen op de muur van de fysieke wereld om een antwoord te krijgen van de andere zijde", zegt Seamus Heaney en gelijk heeft hij. Zijn visie is er een zonder dogma's.

Deze bundel is vergelijkbaar met de eveneens tweetalige bloemlezing Al keert het grote zingen niet terug, vertaald door J. Eijkelboom (Wagner & Van Santen, 1999), al vind ik de doorsnede van Yeats' dichterlijke oeuvre in deze nieuwe bundeling evenwichtiger en de bio-bibliografische noten zoals het moet. Toch heb ik een lichte voorkeur voor de eerste, misschien omdat daar maar één vertaler aan het werk is en zodoende de samenhang groter wordt. [Jos Daelman]

NBD Biblion

Willem Verhulst
Het poëtische oeuvre van W.B. Yeats (1865-1939), die in 1923 de Nobelprijs ontving, omvat ruim 400 gedichten. Op het geactualiseerde voorwoord (sinds de komst van de euro staat Yeats niet meer op de Ierse bankbiljetten), wat kleine wijzigingen in het register (de namen van de studenten die aan een deel van de vertalingen hebben meegewerkt zijn nu weggelaten) en het grotere formaat van deze paperbackuitgave na is dit een ongewijzigde herdruk van de kleine gebonden editie uit 2000*. Een tweetalige uitgave dus met 48 gedichten uit de verschillende periodes in het leven van Yeats, van op oude Ierse ballades geënte gedichten als Down by the salley gardens uit 1888 tot en met het beroemde grafschrift: 'Kijk onverstoord / Naar leven, naar dood. / Ruiter, rijdt voort.' (1938). Naast werk van de samenstellers werden vertalingen opgenomen van Geert van Istendael, Paul Claes, Ben Cami en Jan Eijkelboom. Ook A. Roland Holst ontbreekt niet, maar tussen de merendeels uitstekende, moderne vertalingen doen de elisies (verborgne, dierbren) in zijn vertaling van A prayer for my daughter (1919) wel erg gedateerd aan.